• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Цитаты (список заголовков)
13:37 

Мы тут так долго его обсуждали, так что вот вам Карсер...

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
...Кроме того, Карсер был кошмаром.
Ваймс привык к другому роду психов, тех, кто вел себя вполне адекватно вплоть до того момента, когда они со всего размаху били кого-то кочергой за слишком громкое сморкание. Но Карсер был иным. Он постоянно колебался между двумя решениями, но вместо того, чтобы им противоречить друг другу, они соперничали. Демоны сидели на обоих его плечах и подстрекали друг друга.
И тем не менее... он всегда улыбался, весело и жизнерадостно, и вел себя подобно мошенникам, зарабатывающим на жизнь продажей золотых часов, которые зеленели через неделю. И, казалось, он был убежден, искренне убежден, что никогда ничего плохого не делал. Он стоял посреди кровавой бойни, с окровавленными руками и украденными драгоценностями в кармане, и заявлял с выражением оскорбленной невинности: "Я? А что я сделал?"
И вы ему верили, до тех пор, пока не вглядывались пристально в эти дерзкие смеющиеся глаза и видели, как из глубины в ответ смотрели демоны.
...но вам не следовало слишком долго смотреть на эти глаза, потому что это означало, что вы отводили свои глаза от его рук, и теперь в одной из них был нож.
Для обычного полицейского было сложно иметь дело с такими людьми. Они ожидали, что когда человек окружен сильно превосходящими его в численности силами, он сдается или пытается договориться, ну или уж, по крайней мере, перестает двигаться. Чего они не ожидали от людей, так это того, что они станут убивать за пятидолларовые часы. (Часы за сто долларов - это совсем другое дело. Это, в конце концов, был Анк-Морпорк.)


@темы: Цитаты

13:19 

Это два.

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Это было немного до. Рашмышления о звере, которые, я думаю, сделают предыдущий отрывок немного понятнее.

-Вы не можете брать... закон... в собственные... руки... - он запнулся.
Иногда требуется некоторое время, чтобы разум догнал слова, которые произносит рот.
Ваймс повернулся и оглядел свой взвод, которому не требовалось напоминать, чтобы они оставались в стороне. А затем он повернулся и посмотрел на баррикаду.
Где действительно был закон? Прямо сейчас?
Что же он такое делает?
читать дальше


@музыка: Luna Sea

@настроение: *дурацкое*

@темы: Цитаты

14:59 

Это раз.

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Вот, я наконец закончила с переводом одного обещанного кусочка. Здесь очень много для меня, чтобы перепечатывать обе версии, поэтому я выкладываю только перевод. Я очень старалась, но боюсь, переводчик из меня все-таки аховый, так что принимаются любые поправки корректорского или редакционного характера...

Всё. Читайте. И это совсем не смешно.



...Все штаб-квартиры Стражи были очень похожи. Каменные ступени вели вниз, в подвал. Ваймс сбежал по ним, распахнул тяжелую дверь...
И остановился.
Камеры никогда не пахли очень уж хорошо, даже в лучшие времена. <...> Но даже в худшие времена камеры на Трикл Майн Роад никогда не пахли кровью.
Зверь шевельнулся.
В этой комнате стояло большое деревянное кресло. В этой комнате, у кресла, был стеллаж. Кресло было привинчено к полу. На нем были широкие кожаные ремни. На стеллаже лежали дубинки и молотки. И этим исчерпывалась обстановка этой комнаты.
Пол был темный и липкий. Вдоль по его краю желоб тянулся к оттоку.
Маленькое окно на уровне улицы было забито досками. В этом месте свет не приветствовался. И все стены, и даже потолок были плотно обиты мешками с соломой. Мешки были прибиты даже к двери. Это была идеальная камера. Оттуда не должно было проникать ни звука.
Пара факелов не разгоняли темноту, но лишь делали ее грязной.
Ваймс услышал, как сзади него Нэнсибола вырвало.
Словно в странном подобии сна, он пересек помещение и нагнулся, чтобы подобрать что-то, тускло поблескивающее в свете факелов. Это был зуб.
Он снова выпрямился.
читать дальше


P.S. Чтобы немного прояснить ситуацию, объясняю, что действие в книге происходит за тридцать лет до основных событий. Ваймс и Карсер переносятся во времени...


@музыка: Schwartz Stein - Bio Genesis

@темы: Цитаты

21:07 

Та самая песенка про ангелов.

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Целиком она не дается, но я собрала все в кучу.
Вот, приблизительно так (я не отрицаю, что возможно ГДЕ-ТО есть ПОЛНЫЙ вариант этой песни ;) ):

All the little angels rise up, rise up,
All the little angels rise up high!
How do they rise up, rise up, rise up,
how do they rise up, rise up high?
They rise hands up! hands up! hands up!
They rise hands up, hands up high.
See how they rise up, rise up, rise up,
See the little angels rise up high...


Далее все повторяется заново, только уже называются другие части тела :)

@темы: Цитаты

16:49 

Вот классная фраза!

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
'Taxation is just a sophisticated way of demanding money with menaces'. (lord Vetinari in Night Watch)

Типа, "Налогообложение - это лишь более утонченный способ требовать деньги угрозами" :D


@темы: Цитаты

18:52 

"Veni, vidi, vici" - by T. Pratchett ^___^

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
"Veni, vidi, vici". I came, I saw, I conquered.
As a comment it always struck Vimes as a bit too pat. It wasn't the sort of thing you came up with on the spur of the moment, was it? It sounded as if he [Gen. Tacticus] had worked this out. He'd probably spent long evenings in his tent, looking up in the dictionary short words beginning with V and trying them out... Veni, vermini, vomui, I came, I got ratted, I threw up? Visi, veneri, vamoosi, I visited, I caught an embarrassing disease, I ran away? It must have been a big relief to come up with three short acceptable words. He probably made them up first, and then went off to see somewhere and conquer it.

***

"Veni, vidi, vici". Пришел, увидел, победил.
Это высказывание всегда казалось Ваймсу слишком уж гладким. Разве такие вещи приходят в голову под влиянием момента? Оно звучало так, как будто он [генерал Тактикус] придумал эту фразу заранее. Он наверняка проводил долгие вечера в своей палатке, листая словарь в поисках коротких слов начинающихся на V и подставляя их... Veni, vermini, vomui, пришел, отравился, меня вырвало? Visi, veneri, vamoosi, приехал, подхватил дурацкое заболевание, сбежал? Должно быть, он испытал большое облегчение, когда нашел три коротких подходящих слова. Скорее всего, он сначала составил их, а затем отправился посмотреть на какое-нибудь место и завоевать его.


@музыка: Malice Mizer - Kyomu no Naka de no Yuugi

@настроение: Пратчетт - гений!! :D

@темы: Цитаты

14:29 

и еще несколько прикольных изречений, выдранных из Jingo ^^

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Mr. Jenkins tried to look away but Vimes's stare kept pulling him back. The occasional tremble of a lip suggested that he was preparing a riposte, but he was smart enough to spot that Vimes's grin was as funny as the one that moves very fast toward drowning men. And has a fin on top.


"I beleive it could replace the horse", said Leonard proudly.
They looked at the stricken thing.
"One of the advantages of horses that people often point out", said Vetinari, after some thought, "is that they very seldom explode..."


[Angua:] "But there's a lot of armed men down there".
"My strength is as the strength of ten because my heart is pure", said Carrot.
"Really? Well, there's eleven of them".


"Even the river Ankh can't kill a werewolf". Angua glanced at the turgid water. "Probably, anyway".


[Nobby:] "I've only been a woman ten minutes and already I hate you male bastards".




@музыка: Noir OST - Lullaby

@настроение: :lol:

@темы: Цитаты

20:45 

The Fifth Elephant... mostly

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Вчера прочитала-таки первую главу из Going Postal. Боже, какая прелесть!!! Не хотелось бы судить заранее, но если там и дальше пойдет в том же духе, то эта книга точно войдет в число моих любимых! )))

Хочу всучить папе "Мелких Богов". Долго думала, что бы такое этакое ему подсунуть из Пратчетта, чтобы он оценил его по достоинству и решила все-таки попробовать начать с этой книги. Авось проникнется )))

А вообще хотела поговорить о the Fifth Elephant, а вернее о маленьком оттуда приколе, интересном для нас потому, что там обыгрывается ситуация с героями чеховских пьес, в частности "Три сестры", хотя по-моему, там еще много чего увязывается ^___^ Довольно неожиданно, но очень мило ))) И хотя я "Трех сестер" не читала, но это как-то сразу понятно ^^ Я даже специально книжку нашла дома и прочитала, хотя это жуткая нудятина... А отрывочек я хотела здесь запостить для тех, кто "Пятого слона" еще не читал. Переводом придется довольствоваться моим.

Но прежде небольшая предыстория, чтобы было понятно, о чем собственно идет речь. Итак, сюжет состоит в том, что Патриций направляет Ваймса в Убервальд с дипломатической миссией в связи с коронацией нового короля у гномов. Не вдаваясь в подробности, нужно лишь отметить, что в Убервальде Ваймс сталкивается с семейством Ангвы, настроенным отнюдь недружелюбно, особенно это касается брата Ангвы, Вольфганга (Wolfgang), оборотня с маниакальными наклонностями, который в конце концов предлагает (или лучше сказать, вынуждает) Ваймсу поучаствовать в игре, типа кошки-мышки - он убегает, оборотни догоняют. А происходило все это, когда Ваймс принимал ванну в горячих источниках, так что в результате ему пришлось бежать в одних кальсонах...


..."How beautiful the snow is, sisters..."
Three women sat at the window of their lonely house, looking out at the white Uberwald winter.
"And how cold the vind is", said the second sister.
The third sister, who was the youngest, sighed. "Why do we always talk about the weather?"
"Vhat else is there?"
"Well, it's either freezing cold or baking. I mean, that's it, really".
"That is how things are in Mother Uberwald", said the oldest sister, slowly and sternly. "The vind and the snow and the boiling heat of summer..."
"You know, I bet if we cut down the cherry orchard, I'm sure we could put in a roller skating rink--"
"No".
"How about a conservatory? We could grow pineapples".
"No".
"If we moved to Bonk we could get a big apartment for the cost of this place--"
"This is our home, Irina", said the eldest sister. "Ah, a home of lost illusions and thwarted hopes..."
"We could go out dancing and everything".
"I remember vhen ve lived in Bonk", said the middle sister dreamily. "Things vere better then".
"Things vere alvays better then", said the oldest sister.
The youngest sister sighed, and looked out of the window. She gasped.
"There's a man running through the cherry orchard!"
"A man? Vot could he possibly vant?"
The youngest sister strained to see.
"It's looks like he wants... a pair of trousers..."
"Ah", said the middle sister dreamily. "Trousers vere better then".

<...>

Vimes veered away from the farmhouse and sprinted toward the nearby barn. There had to be something in there. Even a couple of sacks would do. The chafing qualities of frozen underwear can be seriously underestimated.
He'd been running for half an hour. Well, for twenty-five minutes, really. The other five had been spent limping, wheezing, clutching at his chest and wondering how you knew if you were having a heart attack.
The inside of the barn was... barnlike. There were stacks of hay, dusty farm implements... and a couple of threadbare sacks, hanging on a nail. He snatched one, gratefully.
Behind him the door creaked open. He spun around, clutching the sack to him, and saw three very somberly dressed women watching him carefully. One of them was holding a kitchen knife in a trembling hand.
"Have you come here to ravish us?" she said.
"Madam! I've being pursued by werewolves!"
The three looked at one another. To Vimes, the sack suddenly seemed far too small.
"Vill that take you all day?" said one of the women.
Vimes held the sack more tightly.
"Ladies! Please! I need trousers!"
"Ve can see that".
"And a weapon, and boots if you've got them! Please?"
They went into another huddle.
"We have the gloomy and purposeless trousers of Uncle Vanya", said one, doubtfully.
"He seldom vore them", said another.
"And I have an ax in my linen cupboard", said the youngest. She looked guiltily at the other two. "Look, just in case I ever needed it, all right? I wasn't going to chop anything down".
"I would be so grateful", said Vimes. He took in the good but old clothes, the faded gentility, and played the only card in his hand. "I am His Grace the Duke of Ankh-Morpork, although I appreciate this fact is not evident at the--"
There was a three-fold sigh.
"Ankh-Morpork!"
"You haf a magnificent opera house and many fine galleries".
"Such vonderful avenues!".
"A veritable heaven of culture and sophistication and unattached men of quality!"
"Er... I said Ankh-Morpork", said Vimes. "With an A and an M".
"Ve have always dreamed of going there".
"I'll have three coach tickets sent along immediately after I get home", said Vimes, his mind's ear hearing the crunch of speeding paws over snow. "But, dear ladies, if you could fetch me those things--"
They hurried away, but the youngest lingered by the door.
"Do you have long, cold winters in Ankh-Morpork?" she said.
"Just muck and slush, usually".
"Any cherry orchards?"
"I don't think we have any, I'm afraid".
She punched the air.
"Yesss!"
A few minutes later Vimes was alone in the barn, wearing a pair of ancient black trousers that he'd tied at the waist with rope, and holding an ax which was surprisingly sharp...

***

...-Как прекрасен снег, сестры...
Три девушки сидели у окна в своем домике на отшибе и смотрели на белую зиму Убервальда.
-И как холоден ветер, - сказала вторая сестра.
Третья сестра, самая младшая, вздохнула.
-Почему мы всегда говорим о погоде?
-О чем же еще говорить?
-Ну, здесь либо ужасно холодно, либо страшное пекло. Я хочу сказать, правда, ведь это все.
-Такова матушка Убервальд, - медленно и твердо произнесла старшая сестра. - Ветер и снег, и кипящий жар лета...
-Знаешь, если бы мы вырубили вишневый сад, я уверена, мы могли бы устроить каток...
-Нет.
-А как насчет оранжереи? Мы могли бы выращивать ананасы.
-Нет.
-Если бы мы переехали в Бонк, мы бы могли получить большую квартиру за деньги, вырученные с продажи этого места...
-Это наш дом, Ирина, - сказала старшая сестра. - Ах, дом утраченных иллюзий и рухнувших надежд...
-Мы могли бы ходить на танцы и все такое.
-Я помню, когда мы жили в Бонке, - мечтательно проговорила средняя сестра. - Тогда жизнь была лучше.
-Ранше всегда все было лучше, - сказала старшая сестра.
Младшая сестра вздохнула и выглянула в окно. Она вскрикнула от изумления.
-Там какой-то мужчина бежит через вишневый сад!
-Мужчина? Интересно, что ему надо?
Младшая сестра вытянула шею.
-Похоже, что ему нужны... брюки...
-Ах, - мечтательно произнесла средняя сестра. - Раньше и брюки были лучше.

<...>

Ваймс свернул в сторону от жилого дома и побежал к близлежащему амбару. Там должно было найтись хоть что-то. Даже пара мешков подошла бы. Раздражающее свойство замерзающего нижнего белья могут быть серьезно недооценены.
Он бежал уже полчаса. Ну ладно, двадцать пять минут. Оставшиеся пять он провел хромая, пытаясь отдышаться, хватаясь за сердце и размышляя, как узнать, когда с тобой уже случился сердечный приступ.
Внутри амбара все было как... в амбаре. Там были стога сена, пыльные сельскохозяйственные орудия... и пара старых мешков на гвоздике. Он с благодарностью схватил один.
Дверь сзади него со скрипом отворилась. Он развернулся, прижимая к себе мешок, и увидел трех девушек в темных платьях, которые осторожно наблюдали за ним. Одна из них держала в дрожащей руке кухонный нож.
-Вы пришли, чтобы изнасиловать нас? - спросила она.
-Мадам! Меня преследуют оборотни!
Девушки посмотрели друг на друга. Неожиданно мешок показался Ваймсу слишком маленьким.
-У вас это займет целый день? - спросила одна из девушек.
Ваймс еще крепче прижал к себе мешок.
-Дамы! Пожалуйста! Мне нужны брюки!
-Мы видим.
-И оружие, и ботинки, если у вас есть! Пожалуйста?
Они снова сгрудились посовещаться.
-У нас есть мрачные и бесполезные штаны дяди Вани, - с сомнением предположила одна.
-Он их редко одевал, - добавила другая.
-А у меня в бельевом шкафу есть топор, - сказала младшая. Она виновато посмотрела на сестер. - Слушайте, просто на всякий случай, вдруг понадобится, понятно? Я не собиралась ничего срубать.
-Я был бы вам очень благодарен, - сказал Ваймс. Он взял хорошую, но старую одежду, когда-то давно претендующую на элегантность и пошел с единственной карты, которая у него была.
-Я Его Светлость Герцог Анк-Морпорский, хотя я понимаю, что не особенно похож сей...
Раздался тройной вздох.
-Анк-Морпорк!
-У вас великолепная опера и множество прекрасных картинных галерей.
-Такие чудесные аллеи!
-Истинный рай утонченной культуры и неженатых мужчин из высшего общества!
-Э... Я сказал Анк-Морпорк, - сказал Ваймс. - С А и М.
-Мы всегда мечтали попасть туда.
-Когда я доберусь домой, я немедленно вышлю вам три билета на экипаж, - сказал Ваймс, которому уже казалось, будто он слышит хруст снега под бегущими лапами. - Но, дорогие дамы, если бы вы только принесли мне эти вещи...
Они поспешно вышли, но младшая задержалась у дверей.
-А у вас в Анк-Морпорке бывают долгие холодные зимы? - спросила она.
-Обычно только грязь и слякоть.
-А вишневые сады?
-Боюсь, что нет.
Она подпрыгнула.
-Ура!!
Несколько минут спустя Ваймс остался один в амбаре, в древних черных штанах, которые он подвязал веревкой на поясе, и держа в руках топор, который оказался на удивление острым...


Вот такой очаровательный момент. Остается только добавить, что Ваймс действительно выписал сестрам билет в Анк-Морпорк, но что сталось с ними в дальнейшем, история умалчивает )))

@музыка: Schwartz Stein

@настроение: Я потратила целый час на перепечатывание этого отрывка и еще два на его перевод!!

@темы: Цитаты, Отзывы и размышления на тему

All things Pratchett

главная